`
ruilin215
  • 浏览: 1104868 次
  • 性别: Icon_minigender_2
  • 来自: 成都
文章分类
社区版块
存档分类
最新评论

原来汉语的思路更接近计算机语言

阅读更多
汉语不需要变单数,复数和时态,我要表示复数,只需要加功能词就可以了,不会影响单词本身,比如一只鸟,一些鸟,但是在英语中就要影响所有的几万个单词,相应的“是”在英语中也要变成is are were be等等,但是我们在很多情况下不需要关心时态和数量,这与使用面象对象是一个道理。
汉语可以表达“树上有鸟”的相对抽象概念,而用英语表达类似“树上有鸟”时,每次都要指定具体数量和时态以及单词的变化,只能表达“一棵树上有只鸟”“一棵树上有一些鸟”“一棵树上曾经有一些鸟”“一些树上有些鸟”“一些树上曾经有一些鸟”等等,就是无法表达“树上有鸟”。汉语中这个函数“()树上有()鸟”是不变的,变的只是不同的参数,而英语却要连单词和整句一起变,相当于是重写一段,无法直接调用函数。
汉语基本字库GB2312,只需要掌握2312个常用汉字,就可以了,而在新的词汇,比如类似计算机,互联网,飞机,电视这样的新词汇根本就不需要学习就会,但是在英语就是两个新的单词,要重新读会和背会拼写方法,所以即使背了2万个英语单词远远不够,我们还是觉得很困难。汉字是主表意的,并且具有组合和继承性、派生性,所以我们只需要掌握2千个字汉而不是要学5万个完全不一样的新单词。所以我们称汉字是智能语言,属高级语言,而英语就是密码语言,类似于二进制的机器语言。
汉语不因数或时态等等而作词尾变化,用C++(一种计算机语言)的概念来讲,实 际上就是一种重载(Overload)。重载是C++的两大主要特点之一(另一个特 点是类(Class))。所谓重载就是一个函数或算符具有一个以上的不同含义,而计 算机根据执行函数或算符时的环境来确定其含义。这里的“环境”,在C++中,包括变 量的类型,个数,顺序等等。在本文先前提到的“树上有鸟”的例子中,这个“有”字, 当指一只鸟时,就相当于“is”;当指许多鸟时,就相当于“are”。若再包括时态 ,那么,“有”字实际上重载了4种含义,即“is”,“are”,“was”和“w ere”。这样的重载的好处和C++中的重载的好处是一样的,都使语言的适应性更强,效率更高。没有重载的计算机语言在调用函数前,必须将变量的类型,个数一一查明以 便调用所对应的函数。与此类似,未重载的英语必须先把鸟数清楚后才能造出逻辑和语法 都正确的句子来。而重载的汉语不必预先数鸟就能造出正确的句子来。这正是汉语语法优 越的地方。C++中的重载是狭义的,而人们的语言包含更广义的重载,因为上面所述的 “环境”在人类语言中远较C++中的多样化。可以这样认为:同样一句话在不同的时间 、场合、地点等等可能具有不同的含义,实际上就是广义的重载。正是因为有了重载,人 们的语言才显得生动、活泼、富有内涵。顺便提一下,C++的另一特点――类,其实也 正是汉语的特点。以英语看汉语的“是”确实属于重载(Overload)的。 汉语还有个好处就是面向对象。 金-所有金属的虚的祖先类 铁,铜,银等等都是由金派生的。所以看到金字旁就知道是金属 石-所有非金属的虚的祖先类 碳,碘,硒看到石字旁就知道是非金属 气-气体的虚的祖先类 等等 所以用汉语学习自然科学(包括物理、化学等等)最方便了。否则给你一个S(硫)。谁知道是什么东西呢。 还有中国的一些哲学思想也和计算机有关 道家认为世界都是由阴阳两种东西构成的。按不同组合可以构成万物。这不就是现在的二进制么,计算机里面的世界在复杂也是由二进制数构成的 道家还说道生一,一生二,二生三,三生万物。比较符合现代计算机语言的单根继承。一二三都是虚的祖先类。比较新的语言例如 Delphi、Java、.Net都是单根继承的。
本人曾问系里的几个教授“长方体”如何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英文词汇无!!!   词汇如“光幻觉”、“四环素”、变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方体”也只有专家才 会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般人连他们的基本术语如“酒精绵球”“血压计”都不会讲。生活在英文世界真是对无知无奈!可悲可怜!
英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英文是解码。细想想:如把英文的a、b 、c、d、e换成1、2、3、4、5,并没有什么原则上的区别。按上边的对应,如一开始就把cab写成312,用一样的读音,又有什么不可以?汉语就不同了,是二维的(纸面上的最大维数) ,最大限度地利用了纸面的几何空间。每个汉字就是一幅画。试问从一幅画上得到的信息快,还是从一行密码中得到的信息快?
国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。可在英文世界里,没有20000个字别想读报,没有30000 个字别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随者英文新词,例如火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。     
目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将突破100万大关。而汉语则相对稳定,现在中学生还可以琅琅上口地读屈原的楚词。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。学GRE的时候,注意到很多韦氏字典收录的词汇竟是本世纪件初的新词,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小说。这也不奇怪,毕竟英文400年前才统一了拼写。
分享到:
评论

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics